《莊子》全譯(原文注釋譯文)110
來(lái)源:高考網(wǎng) 2009-08-21 15:20:11
【原文】
且夫?qū)倨湫院跞柿x者①,雖通如曾史,非吾所謂臧也②;屬其性于五味,雖通如俞兒③,非吾所謂臧也;屬其性乎五聲,雖通如師曠,非吾所謂聰也④;屬其性乎五色,雖通如離朱,非吾所謂明也⑤。吾所謂臧者,非仁義之謂也,臧于其德而已矣;吾所謂臧者,非所謂仁義之謂也,任其性命之情而已矣;吾所謂聰者,非謂其聞彼也,自聞而已矣;吾所謂明者,非謂其見(jiàn)彼也,自見(jiàn)而已矣。夫不自見(jiàn)而見(jiàn)彼,不自得而得彼者,是得人之得而不自得其得者也,適人之適而不自適其適者也。夫適人之適而不自適其適,雖盜跖與伯夷,是同為淫僻也。余愧乎道德⑥,是以上不敢為仁義之操⑦,而下不敢為淫僻之行也。
【注釋】
�、賹伲簭膶�,歸向。一說(shuō)“屬”讀zhǔ,接連、綴系的意思。二說(shuō)皆可通。
�、陉埃荷�,好的意思。
�、塾醿海合鄠鳛辇R人,味覺(jué)靈敏,善于辨別味道。
�、苈敚郝�(tīng)覺(jué)靈敏。
⑤明:視覺(jué)明晰、敏銳。
�、薜赖拢哼@里指對(duì)宇宙萬(wàn)物本體和事物變化運(yùn)動(dòng)規(guī)律的認(rèn)識(shí)。
�、卟伲汗�(jié)操,操守。
【譯文】
況且,把自己的本性綴連于仁義,即使如同曾參和史?那樣精通,也不是我所認(rèn)為的完美;把自己的本性綴連于甜、酸、苦、辣、咸五味,即使如同俞兒那樣精通,也不是我所認(rèn)為的完善;把自己的本性綴連于五聲,即使如同師曠那樣通曉音律,也不是我所認(rèn)為的聰敏;把自己的本性綴連于五色,即使如同離朱那樣通曉色彩,也不是我所認(rèn)為的視覺(jué)敏銳。我所說(shuō)的完美,絕不是仁義之類(lèi)的東西,而是比各有所得更美好罷了;我所說(shuō)的完善,絕不是所謂的仁義,而是放任天性、保持真情罷了。我所說(shuō)的聰敏,不是說(shuō)能聽(tīng)到別人什么,而是指能夠內(nèi)審自己罷了。我所說(shuō)的視覺(jué)敏銳,不是說(shuō)能看見(jiàn)別人什么,而是指能夠看清自己罷了。不能看清自己而只能看清別人,不能安于自得而向別人索求的人,這就是索求別人之所得而不能安于自己所應(yīng)得的人,也就是貪圖達(dá)到別人所達(dá)到而不能安于自己所應(yīng)達(dá)到的境界的人。貪圖達(dá)到別人所達(dá)到而不安于自己所應(yīng)達(dá)到的境界,無(wú)論盜跖與勃夷,都同樣是滯亂邪惡的。我有愧于宇宙萬(wàn)物本體的認(rèn)識(shí)和事物變化規(guī)律的理解,所以就上一層說(shuō)我不能奉行仁義的節(jié)操,就下一層說(shuō)我不愿從事滯亂邪惡的行徑。