全國

熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內(nèi)蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關注高考網(wǎng)公眾號

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

您現(xiàn)在的位置:首頁 > 高考總復習 > 高考知識點 > 高考語文知識點 > 高考答題技巧:文言文翻譯1

高考答題技巧:文言文翻譯1

來源:高考網(wǎng) 2009-08-22 12:42:17

[標簽:文言文 高考]

  翻譯有直譯和意譯兩種。高考要求直譯。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文保持一致。這個要求是比較高的。

  翻譯原則

  1.要有語境意識,不能孤立地去翻譯句子本身。文言文中,對個別句子的翻譯,必須強化語境意識,因為有些句子中的實詞甚或虛詞,在獨立的句了中作出的解譯是行得通的,但句子來源于整個文段,如果把這個翻譯放回到原文中去,可能就不符合原文語境了。這就要求我們在文言文翻譯的過程中,不能孤立地對所考查的語句進行翻譯,必須要結(jié)合語境給文言文句定位。

  2.采取直譯的方式,做到字字落實。這是文言文翻譯必備的一環(huán),翻譯就是將文言詞變成現(xiàn)代漢語詞,而文言文就是文言實詞加虛詞的語法組合,因而必須做到字字落實,為保持原貌必須直譯。

  3.在翻譯過程中,要將文言文的單音節(jié)詞譯成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞。這是根據(jù)它們的特點決定的,當然不是每一個字者都如此(現(xiàn)代漢語詞保留古漢語詞的除外)。

  4.在翻譯中的過程中,必須將古漢語的句式、用法轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語的句式、用法。古今漢語的句式、用法是有較大的區(qū)別的,特別是針對現(xiàn)代漢語而言的賓語前置句、定語后置句、介賓短語后置句、倒裝句、使動句、意動句和為動句,以及一些活用現(xiàn)象等等,必須譯出,這一點是絕對不容忽視的。

  5.必須關注省略句,該補出的必須補出,該明確的必須明確。文言文相對于現(xiàn)代漢語比較簡約,該省則省,該簡則簡,可以說是言簡意賅,因此在翻譯成現(xiàn)代漢語時,為使語意明確、完整,必須關注省略的內(nèi)容,補足并明確省略的內(nèi)容。例如:人民不勝禽獸蟲蛇。譯為:人民禁不住禽獸蟲蛇(的侵害)。如果譯文不加括號中的內(nèi)容讀起來就不通順,有語病。

  6.文言文中特有的語氣語言風格必須在翻譯的時候很好地體現(xiàn)出來。語氣在某種程度上說具有表意的作用,而風格則體現(xiàn)語言的特色,這在翻譯的過程中也是不空忽視的。例如:冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。譯文一為:希望再撿到碰死的兔子,結(jié)果當然不能再得到兔子,這件事卻成了宋國的一個笑話。譯文二為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。譯文一沒有重視與原文風格保持一致,改動較大,而譯文二則采用直譯的方式且保持了古文原貌,較準確地表達出原文的思想內(nèi)容。再如:周之敗端,其在乎此矣。譯文一為:周朝敗亡的原因,不外乎這個罷了。譯文二為:周朝所以滅亡的原因,大概就在這里了。結(jié)合原文的上下來看,柳宗元對“周之敗端”確實作了很肯定的解釋,從這點看,譯文一并沒有錯,但是柳宗元在這里是用一種推測語氣“其在乎此矣”來表達這種肯定的解釋的。譯文一沒能把這種語氣表達出來,譯文二則把這種語氣很好地表達出來。

 

收藏

高考院校庫(挑大學·選專業(yè),一步到位。

高校分數(shù)線

專業(yè)分數(shù)線

京ICP備10033062號-2 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950

違法和不良信息舉報電話:010-56762110     舉報郵箱:wzjubao@tal.com

高考網(wǎng)版權所有 Copyright © 2005-2022 giftsz.cn . All Rights Reserved