全國

熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關注高考網公眾號

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

首頁 > 本科留學 > 雅思寫作 > 雅思寫作素材:常見中文俗語

雅思寫作素材:常見中文俗語

2014-12-25 16:23:45留學網整理

  許多中國人愛用俗語、成語、俚語。由于中美兩國文化、風俗、思想、習慣的差異,如果照字直譯,或把單字「堆在一起」,老外聽了,也許就會「滿頭霧水」、「迷迷糊糊」,成了他們所說的「只有你們中國人聽得懂」的「中國英文」(Chinese English)。

  在此,把一些常見的中文俗語與一般老外的說法相對比較,或許可供有興趣的讀者參考。

  1. 人山人海:有人直譯為:People mountain people sea.

  這就是「中國英文」,老外很難理解。他們指「人多」時,通常只說:「There is a large crowd of people.」如果看到電影院門前大排長龍,也只說:「There is (was) a long movie line.」

  不過在詩詞用語 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,頗有咱們「人山人海」的味道。例如:

  Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾, A先生發(fā)表一篇動人的演說。)

  Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林頓總統(tǒng)站在講臺上看到人山人海的人群揮手向他致意。)

  可見,說話者通常要在臺上或高處,才有「人海」的感覺。因此,可以說:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不說:「I saw the sea of faces.」也不說:「There is a sea of faces.」只說:「I saw a large crowd of people.」

  2. 家家有本難念的經:有人譯成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的污點)

  這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的說法是:

  Many families have skeletons in the closet. (許多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)

  或者說:

  Every family has its own source of shame. (每個家庭都有自己的丑事)

  說白些,就是:

  Every family has its own problem.

  3. 天下無不散的宴席:有人直譯為:There are no feasts in the world which do not break up at last.

  老外聽后,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:

  All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,總有結束的一天。)

  假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:

  Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)

  4. 平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.

  這種說法,老外也會「一知半解」。美語里一般說法是:

  Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困難時。)

  對學生也可以說:

  If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考試就不會形成壓力。)

  5. 掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.

  這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到「狗肉」,他們更會「反感」,因為狗是他們最愛的寵物,不過老外倒有相近的說法:

  He applied bait-and-switch tactics in business. (他經商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質。)

  (Bait-and- switch 當名詞用) (也可不用連字號)

  This store uses bait and switch policy.

  或者簡單的說:

  Let the buyer be aware! (讓消費者提高警覺) ; 或

  Say one thing and do another.

  6. 一言既出,駟馬難追:有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.

  這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:

  A word once let go cannot be recalled.

  或者說:

  You can not take back what you have said. (你說出的話,就不能再收回來。)

  7. 禍從口出,言多必失:有人譯為:The mouth is the gate of misfortune and evil.

  老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:

  Careless talk leads to trouble. (不小心說話,會帶來麻煩); 或

  The less said the better. (說的愈少愈好)

  甚至也可以說:

  Shut the mouth and open the eyes. (閉嘴少說,張眼多看。)

[標簽:海外留學 考試 雅思 復習指南]

分享:

高考院校庫(挑大學·選專業(yè),一步到位。

高考院校庫(挑大學·選專業(yè),一步到位。

高校分數(shù)線

專業(yè)分數(shù)線

  • 歡迎掃描二維碼
    關注高考網微信
    ID:gaokao_com

  • 👇掃描免費領
    近十年高考真題匯總
    備考、選科和專業(yè)解讀
    關注高考網官方服務號