高一語文必修二《蘭亭集序》文言文翻譯(3)
2011-08-26 16:00:50百度文庫
原文:豈不痛哉!
翻譯:怎能不悲痛呢?
鑒賞:此痛感為文學史上最初的痛感!西晉時阮籍的窮途而哭為其先聲!
第三段:
原文:每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。
翻譯:每當我看到前人發(fā)生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那樣相合,沒有不面對著(他們的)文章而嗟嘆感傷的,在心里(又)不能清楚地說明。
講解:“合契”:古代的契分為兩半,各執(zhí)其一,相合為信。“喻”為動詞“說明”;“于懷”介賓短語作為后置了的狀語。
鑒賞:此為閱讀之真境界!
原文:固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。
翻譯:(我)本來就知道,把生和死同等看待是荒誕的,把長壽和短命同等看待是妄造的。
講解:“一”“齊”為意動用法,意為“把……看作一樣”。
鑒賞:生命之痛更加重一層哲學感矣!
原文:后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!
翻譯:后人看待今天,也像今人看待從前一樣,真是可悲!
講解:“之”為主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞,不譯。
鑒賞:生命之痛更加一層厚重的歷史感矣!
原文:故列敘時人,錄其所述。
翻譯:因此我一一記下參加這次聚會的人,抄錄了他們的詩作。
講解:“時”為“當時的”,指“參加這次聚會的”;“其”為人稱代詞“他們的”。
鑒賞:補錄蘭亭集之成因,實因生命之感,實因修禊始也!
原文:雖世殊事異,所以興懷,其致一也。
翻譯:即使時代不同情況不同,但人們的情致卻是一樣的。
鑒賞:補錄蘭亭集之理論依托。
原文:后之覽者,亦將有感于斯文。
翻譯:后代的讀者讀這本詩集也將有感于生死這件大事吧。
鑒賞:補錄蘭亭集序之目的,其間顯示著極其強大的自信心。