全國(guó)

熱門城市 | 全國(guó) 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內(nèi)蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關(guān)注高考網(wǎng)公眾號(hào)

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

首頁(yè) > 高中作文 > 散文詩(shī)歌 > 幾條“順”的翻譯--魯迅

幾條“順”的翻譯--魯迅

2010-02-26 11:19:15E度教育社區(qū)文章作者:魯迅

幾條“順”的翻譯

作者:魯迅

  在這一個(gè)多年之中,拚死命攻擊“硬譯”的名人,已經(jīng)有了三代:首先是祖師梁實(shí)秋教授,其次是徒弟趙景深②教授,最近就來了徒孫楊晉豪③大學(xué)生。但這三代之中,卻要算趙教授的主張最為明白而且徹底了,那精義是——“與其信而不順,不如順而不信。”

  這一條格言雖然有些希奇古怪,但對(duì)于讀者是有效力的。

  因?yàn)?ldquo;信而不順”的譯文,一看便覺得費(fèi)力,要借書來休養(yǎng)精神的讀者,自然就會(huì)佩服趙景深教授的格言。至于“順而不信”的譯文,卻是倘不對(duì)照原文,就連那“不信”在什么地方都不知道。然而用原文來對(duì)照的讀者,中國(guó)有幾個(gè)呢。這時(shí)候,必須讀者比譯者知道得更多一點(diǎn),才可以看出其中的錯(cuò)誤,明白那“不信”的所在。否則,就只好胡里胡涂的裝進(jìn)腦子里去了。

  我對(duì)于科學(xué)是知道得很少的,也沒有什么外國(guó)書,只好看看譯本,但近來往往遇見疑難的地方。隨便舉幾個(gè)例子罷。《萬有文庫(kù)》④里的周太玄先生的《生物學(xué)淺說》里,有這樣的一句——

  “最近如尼爾及厄爾兩氏之對(duì)于麥……”

  據(jù)我所知道,在瑞典有一個(gè)生物學(xué)名家Nilsson Ehle是考驗(yàn)小麥的遺傳的,但他是一個(gè)人而兼兩姓,應(yīng)該譯作“尼爾生厄爾”才對(duì),F(xiàn)在稱為“兩氏”,又加了“及”,順是順的,卻很使我疑心是別的兩位了。不過這是小問題,雖然,要講生物學(xué),連這些小節(jié)也不應(yīng)該忽略,但我們姑且模模胡胡罷。

  今年的三月號(hào)《小說月報(bào)》上馮厚生先生譯的《老人》里,又有這樣的一句——

  “他由傷寒病變?yōu)榱餍行缘母忻埃↖nfluenza)的重病……”

  這也是很“順”的,但據(jù)我所知道,流行性感冒并不比傷寒重,而且一個(gè)是呼吸系病,一個(gè)是消化系病,無論你怎樣“變”,也“變”不過去的。須是“傷風(fēng)”或“中寒”,這才變得過去。但小說不比《生物學(xué)淺說》,我們也姑且模模胡胡罷。這回另外來看一個(gè)奇特的實(shí)驗(yàn)。

[標(biāo)簽:翻譯]

分享:

高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。

高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。

高校分?jǐn)?shù)線

專業(yè)分?jǐn)?shù)線

日期查詢
  • 歡迎掃描二維碼
    關(guān)注高考網(wǎng)微信
    ID:gaokao_com

  • 👇掃描免費(fèi)領(lǐng)
    近十年高考真題匯總
    備考、選科和專業(yè)解讀
    關(guān)注高考網(wǎng)官方服務(wù)號(hào)