全國(guó)

熱門(mén)城市 | 全國(guó) 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內(nèi)蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關(guān)注高考網(wǎng)公眾號(hào)

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 高考總復(fù)習(xí) > 高考知識(shí)點(diǎn) > 高考英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn) > 奧巴馬訪華引用了哪句中國(guó)古詩(shī)文(組圖)

奧巴馬訪華引用了哪句中國(guó)古詩(shī)文(組圖)

來(lái)源:E度社區(qū) 文章作者:翟華 2009-11-16 18:20:23

[標(biāo)簽:古詩(shī)文]

  奧巴馬到中國(guó)來(lái)了。他會(huì)對(duì)兩國(guó)關(guān)系的健康持續(xù)發(fā)展會(huì)提幾點(diǎn)建議自有新華社那樣的大媒體去關(guān)注,我最關(guān)注的是奧巴馬在中國(guó)期間的講話中會(huì)引用哪句中國(guó)古詩(shī)文與中國(guó)人套磁,再有就是會(huì)玩什么幽默,顯示美國(guó)政客的語(yǔ)言魅力。


奧巴馬對(duì)話中國(guó)青年全文 引用中國(guó)諺語(yǔ)(圖)

  今天先說(shuō)說(shuō)前幾屆美國(guó)總統(tǒng)引用過(guò)的中國(guó)古詩(shī)文。我曾經(jīng)專(zhuān)門(mén)寫(xiě)過(guò)一篇文章“美國(guó)總統(tǒng)喜歡引用中國(guó)古詩(shī)詞”,提到了尼克松、福特、卡特、里根、老少布什、克林頓,但是漏了個(gè)肯尼迪?夏岬显1959年4月競(jìng)選總統(tǒng)期間在一次演講者提到了一個(gè)中文詞匯給他的啟示:

  When written in Chinese, the word "crisis" is composed of two characters. One represents danger and the other represents opportunity. 在中文里crisis這個(gè)詞是由兩個(gè)字組成,一個(gè)是“危(險(xiǎn))”,另一個(gè)是“機(jī)”(會(huì))。

  


肯尼迪總統(tǒng)

  肯尼迪當(dāng)時(shí)說(shuō)這番話的背景是蘇聯(lián)人剛剛發(fā)射了人造衛(wèi)星,給美國(guó)人帶來(lái)了很大的危機(jī)感,所以肯尼迪借用“危機(jī)”這個(gè)中文詞給美國(guó)人打氣。后來(lái)美國(guó)果然在尼克松主政時(shí)登上了月球,贏了蘇聯(lián),接著就到中國(guó)去商量圍堵北極熊的那些事兒。

  


尼克松總統(tǒng)

  1972年2月21日在周恩來(lái)的晚宴上,尼克松祝酒辭中的最后引用了毛澤東的詩(shī)詞:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long ; seize the day , seize the hour!中飯翻譯冀朝鑄胸有成竹地翻譯出:“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕!”(《滿江紅•和郭沫若同志》)尼克松接著借題發(fā)揮:This is the hour. This is the day for our two people (現(xiàn)在就是我們兩國(guó)人民只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候了),贏得了滿堂彩。

  接任尼克松的總統(tǒng)福特是個(gè)忠厚,但有點(diǎn)無(wú)趣的人,雖然訪問(wèn)過(guò)中國(guó),卻沒(méi)有出彩。福特的繼任人卡特也是一忠厚人,但是頗有性格,堅(jiān)持在任內(nèi)不訪華,硬要很少出國(guó)的鄧副總理跑了一趟美國(guó)。直到卸任后,在1981年8月24日才來(lái)到北京。當(dāng)是北京正值盛夏,卡特一下飛機(jī)便在“中國(guó)通”的指導(dǎo)下念了兩句中國(guó)古詩(shī):“今世褦襶子,觸熱到人家”。當(dāng)時(shí)沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng),碰上這種難題只能打電話給文學(xué)研究所詢問(wèn)這兩句“唐詩(shī)”的出處。結(jié)果已經(jīng)是下午,所里沒(méi)有幾個(gè)人,也幫不上外交部的忙。無(wú)奈之中,電話轉(zhuǎn)到文學(xué)所主辦的《文學(xué)遺產(chǎn)》編輯部,當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的編輯王學(xué)泰先生很有學(xué)問(wèn),感覺(jué)不太像唐詩(shī),翻開(kāi)《全漢三國(guó)晉南北朝詩(shī)》,很快找到此詩(shī)是晉人程曉所作《嘲熱客》:“平生三伏時(shí),道路無(wú)行車(chē)。閉門(mén)避暑臥,出入不相過(guò)。今世褦襶子,觸熱到人家。主人聞客來(lái),顰蹙奈此何。搖扇髀中疾,流汗正滂沱。傳戒諸高明,熱行宜見(jiàn)訶";答案揭曉,外交部人士讀了全詩(shī)拍案叫絕,尤其是“主人聞客來(lái),顰蹙奈此何”這兩句,很符合卡特的身份,已經(jīng)不擔(dān)任總統(tǒng)了,還來(lái)麻煩主人,很不好意思啊。

  


里根總統(tǒng)

  好萊塢演員出身里根總統(tǒng)上臺(tái)以后的第四年來(lái)到北京,在國(guó)家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說(shuō):Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, ``Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.'' (在許多世紀(jì)之前,一位名叫王勃的中國(guó)哲學(xué)家和詩(shī)人寫(xiě)過(guò):“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”)。也許是覺(jué)得“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”太淺顯,還不夠減輕中國(guó)主人對(duì)他的這個(gè)老牌右翼保守分子的疑慮,美國(guó)國(guó)務(wù)院的中國(guó)通又為里根在第二天中國(guó)總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:… let us be of the same mind. And as a saying from ``The Book of Changes'' goes, ``If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.''(讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》中一句話說(shuō)的那樣“二人同心,其利斷金”。)順便說(shuō)一句,在22年后法國(guó)總統(tǒng)希拉克訪華在北大演講時(shí)也引用了“二人同心,其利斷金”,卻說(shuō)是孔夫子的格言,證明法國(guó)的中國(guó)通比美國(guó)的中國(guó)通差了好幾個(gè)檔次。

  老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在歡迎晚宴上兩度展示他的作為前任駐華大使的功底。在祝酒辭的一開(kāi)始,老布什就說(shuō):There's a Chinese proverb that says: ``One generation plants a tree; the next sits in its shade''(有一個(gè)中國(guó)諺語(yǔ)這樣說(shuō):前人栽樹(shù),后人乘涼),由此稱贊中國(guó)人正在栽種改革之樹(shù),而且這一代人已經(jīng)開(kāi)始收獲果實(shí)。隨后,老布什提到他和芭芭拉在中國(guó)旅行的難忘經(jīng)歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經(jīng)過(guò)三峽的經(jīng)歷時(shí)說(shuō):… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ``the monkeys who screamed from the two sides without stopping.''(我們想起了三國(guó)故事,幾乎聽(tīng)到了詩(shī)人李白“輕舟已過(guò)萬(wàn)重山”的描述)。

  


克林頓總統(tǒng)

  此后美國(guó)人貌似不高興,美國(guó)總統(tǒng)再次訪華已近10年以后了。1998年克林頓總統(tǒng)克服了拉鏈門(mén)的心理陰影訪問(wèn)中國(guó)直奔文化古城西安。在仿古迎賓入城儀式上克林頓的講話也帶有厚重的歷史感:

  Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(讓我們給《禮記》這本歷史古書(shū)的文字賦予新的意義:當(dāng)大家走偉大的道路時(shí),世界所有的人都將是平等的)。

  克林頓所說(shuō)的“當(dāng)大家走偉大的道路時(shí),世界所有的人都將是平等的”是《禮記》的《禮運(yùn)》篇第一句話“大道之行也,天下為公”。兩天后,在北京的國(guó)宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱“我們?cè)谝圆煌姆绞綀?jiān)決維護(hù)著孟子的思想”,他所引述的孟子語(yǔ)錄是這樣一句話: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world ( “一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子這段話出自《孟子•萬(wàn)章下》,讀來(lái)相當(dāng)繞口,大意是一個(gè)鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物就和一個(gè)鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物交朋友,一個(gè)國(guó)家的優(yōu)秀人物就和一個(gè)國(guó)家的優(yōu)秀人物交朋友。也就是說(shuō),偉大的美國(guó)人民和美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人很愿意和偉大的中國(guó)人民和中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人交朋友。這樣的話從美國(guó)總統(tǒng)口中說(shuō)出來(lái),當(dāng)然讓中國(guó)人十分受用。

  


小布什

  小布什文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過(guò)中國(guó)古詩(shī)詞。2005年11月在訪問(wèn)中國(guó)之前在日本京都發(fā)表了關(guān)于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說(shuō)Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, "the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil" (在托馬斯∙杰斐遜或亞伯拉罕∙林肯誕生的幾千年前,就有一位中國(guó)詩(shī)人寫(xiě)道:“人民應(yīng)該被珍視,人民是國(guó)家的根基。根基牢固,國(guó)家就安寧),不知道我們外交部的官員這次看到小布什的引言是否給文學(xué)研究所打過(guò)電話查詢出處。只要在互聯(lián)網(wǎng)上搜索一下幾秒鐘就找到了答案。這句話出自《尚書(shū)∙夏書(shū)》中的“五子之歌”的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧”。

  可見(jiàn),美國(guó)歷屆總統(tǒng)在訪華的期間引用中國(guó)古詩(shī)文已經(jīng)成了不成文的慣例。其實(shí)奧巴馬在訪華之前已經(jīng)引用過(guò),在不久前舉行的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在致辭中引用了孟子語(yǔ)錄。奧巴馬這段講話的英語(yǔ)原文是:“Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:‘A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.’” (山徑之蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。今茅塞子之心矣 —《孟子•盡心下》)。這次奧巴馬造訪北京,到底會(huì)引用哪句中國(guó)古詩(shī)文,我們拭目以待洗耳恭聽(tīng),不許和前任重復(fù)啊。

相關(guān)鏈接:

奧巴馬對(duì)話中國(guó)青年全文 引用中國(guó)諺語(yǔ)(圖)

收藏

高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專(zhuān)業(yè),一步到位!)

高校分?jǐn)?shù)線

專(zhuān)業(yè)分?jǐn)?shù)線

日期查詢

京ICP備10033062號(hào)-2 北京市公安局海淀分局備案編號(hào):1101081950

違法和不良信息舉報(bào)電話:010-56762110     舉報(bào)郵箱:wzjubao@tal.com

高考網(wǎng)版權(quán)所有 Copyright © 2005-2022 giftsz.cn . All Rights Reserved