名作鑒賞:沙揚(yáng)挪拉一首
2009-08-25 09:22:30網(wǎng)絡(luò)資源
沙揚(yáng)挪拉一首①
贈(zèng)日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
象一朵水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——
沙揚(yáng)娜拉!
①寫于1924年5月陪泰戈?duì)栐L日期間。這是長(zhǎng)詩(shī)《沙揚(yáng)娜拉十八首》中的最后一
首。《沙揚(yáng)娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的詩(shī)》,再版時(shí)刪去前十七首(見《集
外詩(shī)集》),僅留這一首。沙揚(yáng)娜拉,日語(yǔ)“再見”的音譯。
1924年5月,泰戈?duì)、徐志摩攜手游歷了東瀛島國(guó)。這次日本之行給他留下深刻的印
象。在回國(guó)后撰寫的《落葉》一文中,他盛贊日本人民在經(jīng)歷了毀滅性大地震后,萬(wàn)眾
一心重建家園的勇毅精神,并呼吁中國(guó)青年“Everlasting yea!”——要永遠(yuǎn)以積極
的態(tài)度對(duì)待人生!
這次扶桑之行的另一個(gè)紀(jì)念品便是長(zhǎng)詩(shī)《沙揚(yáng)娜拉》。最初的規(guī)模是18個(gè)小節(jié),收
入1925年8月版的《志摩的詩(shī)》。再版時(shí),詩(shī)人拿掉了前面17個(gè)小節(jié),只剩下題獻(xiàn)為“贈(zèng)
日本女郎”的最后一個(gè)小節(jié),便是我們看到的這首玲瓏之作了。也許是受泰戈?duì)柖崦?/p>
命之故吧,《沙揚(yáng)娜拉》這組詩(shī)無(wú)論在情趣和文體上,都明顯受泰翁田園小詩(shī)的影響,
所短的只是長(zhǎng)者的睿智和徹悟,所長(zhǎng)的卻是浪漫詩(shī)人的靈動(dòng)和風(fēng)流情懷。誠(chéng)如徐志摩后
來(lái)在《猛虎集·序文》里所說(shuō)的:“在這集子里(指《志摩的詩(shī)》)初期的洶涌性雖已
消減,但大部分還是情感的無(wú)關(guān)攔的泛濫,……”不過這情實(shí)在是“濫”得可以,“濫”
得美麗,特別是“贈(zèng)日本女郎”這一節(jié),那萍水相逢、執(zhí)手相看的朦朧情意,被詩(shī)人淋
漓盡致地發(fā)揮出來(lái)。
詩(shī)的伊始,以一個(gè)構(gòu)思精巧的比喻,描摹了少女的嬌羞之態(tài)。“低頭的溫柔”與
“水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞”,兩個(gè)并列的意象妥貼地重疊在一起,人耶?花耶?抑或花
亦人,人亦花?我們已分辨不清了,但感到一股朦朧的美感透徹肺腑,象吸進(jìn)了水仙花
的香氣一樣。接下來(lái),是陽(yáng)關(guān)三疊式的互道珍重,情透紙背,濃得化不開。“蜜甜的憂
愁”當(dāng)是全詩(shī)的詩(shī)眼,使用矛盾修辭法,不僅拉大了情感之間的張力,而且使其更趨于
飽滿。“沙揚(yáng)娜拉”是迄今為止對(duì)日語(yǔ)“再見”一詞最美麗的移譯,既是楊柳依依的揮
手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。悠悠離愁,千種風(fēng)情,盡在不言之中!
這詩(shī)是簡(jiǎn)單的,也是美麗的;其美麗也許正因?yàn)槠浜?jiǎn)單。詩(shī)人僅以廖廖數(shù)語(yǔ),便構(gòu)
建起一座審美的舞臺(tái),將司空見慣的人生戲劇搬演上去,讓人們品味其中亙古不變的世
道人情!這一份駕詩(shī)馭詞的功力,即使在現(xiàn)代詩(shī)人中也是罕有其匹的。而隱在詩(shī)后面的
態(tài)度則無(wú)疑是:既然歲月荏苒,光陰似箭,我們更應(yīng)該以審美的態(tài)度,對(duì)待每一寸人生!