名作鑒賞:普希金詩十首
2009-08-24 13:11:33網(wǎng)絡資源
譯 者 序
亞歷山大·普希金
亞歷山大·普希金是俄羅斯最偉大的詩人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”。他在其并不太長的創(chuàng)作生涯中,為我們留下了包括詩歌、小說、戲劇、文論、史著等大量文學遺產(chǎn),而在這一切之中,最為后人所喜愛、所傳頌的,首先又是他的抒情詩
“我曾經(jīng)愛過您:這愛情也許……”
我曾經(jīng)愛過您:這愛情也許
還沒有完全在我的心中止熄;
但是別讓這愛情再把您驚擾;
我不愿有什么再讓您憂郁。
我曾經(jīng)默默地無望地愛過您,
時而苦于膽怯,時而苦于妒忌;
我曾愛您那樣真誠那樣溫存,
上帝保佑別人也能這樣地愛您。
致 某 某
不不,我不該,我不敢,我不能
再瘋狂地沉湎于愛情的激動;
我嚴格地守護著自己的安寧,
不愿再讓心靈燃燒,迷惘;
不,我已愛夠;但是為什么,
我仍時而陷入短暫的幻想,
當年輕的純潔的上天的創(chuàng)造,
偶爾走過我的身旁,一晃,
消失?……難道我已無法
懷著憂傷的激情將姑娘欣賞,
用眼睛追隨著她,并靜靜地
祝愿她幸福,祝愿她歡暢,
衷心地希望她一生順利,
有無憂的悠閑,歡樂的安寧
祝福一切,甚至祝福她選中的人,
那將可愛的姑娘稱做妻子的人?!
致 克 恩
我記得那神奇的瞬間:
在我的面前出現(xiàn)了你,
就像曇花一現(xiàn)的幻像,
就像純潔之美的精靈。
在無望憂愁的折磨中,
在喧鬧生活的紛擾里,
溫柔的聲久久對我回響,
可愛的臉龐浮現(xiàn)在夢里。
歲月飛逝。騷動的風暴,
吹散了往日的幻想,
我淡忘了你溫柔的聲,
和你那天仙般的臉龐。
幽居中,置身囚禁的黑暗,
我的歲月在靜靜地延續(xù),
沒有神靈,沒有靈感,
沒有眼淚、生活和愛情。
致一位希臘女郎
你生來就是為了
點燃詩人們的想象,
你驚擾、俘虜了那想象,
用親切活潑的問候,
用奇異的東方語言,
用鏡子般閃耀的眼睛,
用這只玉足的放浪……
你生來就是為了柔情,
就是為了激情的歡暢三
請問,當萊拉的歌手…,
懷著天堂般的憧憬,
描繪他不渝的理想,
那痛苦的可愛的詩人,
再現(xiàn)的莫非是你的形象?
也許,在那遙遠的國度,
在希臘那神圣的天幕下,
那充滿靈感的受難者,
見到了你,像是在夢鄉(xiāng),
于是他便在心靈的深處,
珍藏起了這難忘的形象?
也許,那魔法師迷惑了你,
把他幸福的豎琴撥響;
一陣不由自主的顫抖,
掠過你自尊的胸膛,
于是你便靠向他的肩膀……
不,不,我的朋友,
我不想懷有嫉妒的幻想;
我已久久疏遠了幸福,
當我重新享受幸福的時辰,
暗暗的憂愁卻將我折磨,
我擔心:凡可愛的均不忠誠。
康 復
我見到的是你嗎,親愛的朋友?
莫非這只是一個模糊的幻想,
是不真實的夢,是劇烈的病痛
在欺騙地攪動著我的想象?
在這不祥之病的陰郁時刻,
是你站在我的床前,溫柔的姑娘
笨拙、可愛地穿一身軍裝?
是的,我見到了你;我無神的視線
透過那戎裝看到了熟悉的美麗:
我用軟弱的低語呼喚我的女友……
但我的意識里又聚起陰暗的幻想,
我用軟弱的手在黑暗中把你尋覓…
突然,在我滾燙的額頭,我感覺到
你的眼淚、濕潤的親吻和你的氣息…
這不朽的感覺!生命的火,
帶著無比激動的愿望從我心頭掠過!
我在沸騰,我在顫抖……
你則像個美麗的幻影消失了!
狠心的朋友!你在用陶醉使我痛苦:
來吧,讓愛情使我滅亡!
在美妙夜晚的寂靜中,
出現(xiàn)吧,神奇的女郎!讓我再次看到
威嚴的軍帽下你藍天一樣的眼睛,
看到斗篷,看到武裝帶,
看到被軍靴裝飾著的雙腳。
別遲疑,快來,我美麗的軍人,
來吧,我在等你。諸神再次
用健康給我送了厚禮,
還給了我甜蜜的煩惱,
這便是那隱秘的愛情和青春的游戲。
給一位幻想家
你將在痛苦的激情中獲得享受;
你樂于讓淚水流淌,
樂于用枉然的火焰折磨想象,
把靜靜的憂愁在心中隱藏。
天真的幻想家啊,請相信,你不會愛。
哦,如果你,憂郁情感的追尋者,
一旦被愛情那可怕的瘋狂所觸及,
當愛的全部毒液在你的血管中沸騰,
當失眠的夜在漫長地延續(xù),
你躺在床上,受著愁苦緩緩的煎熬,
你在呼喚那欺騙的安靜,
徒勞地把哀傷的眼睛緊閉,
你痛哭著,把滾燙的被子擁抱,
你愿望落空的瘋狂中變得憔悴,
請相信,到那個時候,
你便不會再有不雅的幻想!
不,不!你會淚流滿面,
跪倒在高傲情人的腳旁,
你顫抖,蒼白,瘋狂,
你會沖著諸神喊叫:
"諸神啊,請把我受騙的理智還給我,
請把這該死的形象從我面前趕跑!
我愛得夠了,請給我安寧!
但那幽暗的愛情和難忘的形象,
你永遠也擺脫不掉。
給麗達的信
當美妙的黑暗將帷幕
靜靜地張開在他們頭上,
當時間推動著指針,
在緩慢的時鐘上倘徉,
當自然那幸福的寧靜中,
只有愛情還沒有入睡,--
這時,我再次離開了
我的囚室那密實的穹頂,
我來在你的住處……
根據(jù)我急促的腳步,
根據(jù)充滿情欲的沉默,
根據(jù)大膽的顫抖的手,
根據(jù)那激動的呼吸,
以及滾燙的溫柔的唇,
請辨認出你的情人,--
我的歡樂和喜悅已降臨!
哦麗達,那該有多好啊,
如果帶著熾愛的狂喜死去!
歌 手
你們可曾聽見樹林后面那深夜的歌聲?
那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。
當清晨的田野一片寂靜,
那憂郁、樸素的聲音在鳴響,
你們可曾聽見?
你們可曾在林中荒蕪的黑暗中預見他?
那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。
你們可曾看到淚痕和微笑,
看到那滿含憂愁的靜靜的目光?
你們可曾遇見?
你們可曾嘆息,當聽見那靜靜的歌聲?
那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。
當你們在林中看到這個青年,
遇見他那暗淡無神的目光,
你們可曾嘆息?
理智與愛情
少年達佛尼斯在追逐多里斯,
他在喊:"停停,美人,停一停!
說一句'我愛你',我便
不再追你,我以愛神起誓!"
"住口,住口!"理智在說,
可愛神卻說:"說吧:你真可愛!"
"你真可愛!"牧女重復了一句,
他倆的心中于是燃起了愛火,
達佛尼斯跪在美人的腳下,
多里斯垂下了多情的眼睛。
"跑開,跑開!"理智對她說,
而愛神卻在說:"請留下來!"
她留下了,--幸福的牧童
用顫抖的手將她的手緊握。
他說:"瞧,在椴樹的濃蔭里,
兩只鴿子正在相互擁抱!"
"跑開,跑開!"理智反復地說,
愛神卻對她說:"學它們擁抱!"
在美人那滾燙的唇邊,
滑過一道溫柔的微笑,
她帶著眼中的繾綣,
倒進了情郎的懷抱……
"祝你幸福!"愛神對她說。
理智呢?理智已無話可道。
多么甜蜜!……可上帝啊,多么危險……"
多么甜蜜!……可上帝啊,多么危險,
去聽你的聲音,看你可愛的目光!……
這熱烈神奇的交談,這美妙的眼神,
和這微笑,我怎么能夠遺忘!
奇妙的女人啊,我為何見到了你?
認識了你,我便已將極樂品嘗,--
對我的幸福的仇恨也充滿了胸膛。